莫言背后“最重要的女人”陈安娜

|标准答案   |

【www.yin56.com--标准答案】

  Meet Anna Chen, Mo Yan's Swedish translator

  因荣获诺贝尔文学奖,莫言被推倒了聚光灯下。但在大家都在谈论莫言的优秀作品及他的文学造诣时,我们不得不说的是莫言背后的女人——瑞典翻译家陈安娜。没有翻译的辛勤及富有创造性的工作,莫言的作品都无法流传世界各地,更无法获得诺贝尔文学奖,现在让我们走进陈安娜,了解这位幕后英雄。

  As Chinese author Mo Yan arrived at the Swedish National Opera for a performance on Dec.13, three days after he received the Nobel Prize in Literature, by his side was Anna Gustafsson Chen, his Swedish translator.

  11月13日,中国作家莫言在他喜获诺贝尔文学奖的第三天赴瑞典皇家歌剧院观看演出,站在他身边的是翻译家陈安娜

  Chen, a native Swede born in 1965, has been in the business of translating Chinese works to Swedish for the last 20 years. As of 2012, she had translated 20 Chinese novels, including Mo Yan's "Red Sorghum", "The Garlic Ballads" and "Life and Death Are Wearing Me Out". She also has translated works from other famous Chinese novelists, including Yu Hua's "To Live" and Su Tong's "Wives and Concubines." Chen has been honored by the Swedish Academy Translation Award for her work.

  陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她已经翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并因出色的工作获得过瑞典学院的翻译奖。

  Chen was first acquainted with Mo Yan's work "Red Sorghum" in the early 1960s. "I read GeHaowen's English translation in a bookstore. Then, in Sweden it wasn't easy to find Chinese books. I found ["Red Sorghum"] interesting and later bought the Chinese version and tried to translate it,"she said.

  陈安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,因为觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,因为那不是我的专业,我有别的工作,而且那时候没跟出版社签合同,就是自己慢慢译。”

  Although Mo Yan wrote the first draft of "Life and Death Are Wearing Me Out" in only 43 days,Chen spent six years translating it into Chinese. After initial success, she would go on to translate Zhang Wei's "The Ancient Ship" and Mo Yan's "Forty-one Cannons" and "Frogs".

  尽管莫言仅用了43天完成《生死疲劳》的初稿,陈安娜却用了6年将其翻译成中文。在第一成功翻译完莫言作品后,她开始翻译张伟的《古船》,莫言的《四十一炮》和《蛙》。Chen says her work has opened up a window to the world which few of her country men have explored.

  陈安娜表示她的工作为世界打开了一扇窗,而这扇窗在她家乡仅由少数的人探求过。

  "Learning Chinese has let me know that Sweden and the Western world are not the center of the world," she said.

  学习中文让她明白瑞典和西方世界并不是世界的中心。"In fact, where a person is, that's where the center of his world is."

  事实上,对个人而言,他在那里,世界的中心就在那里。

  相关介绍:

  陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流畅自如,很多人说她是“瑞典的中国人”。她供职于瑞典的一家图书馆,是一名图书管理员。因为工作原因,陈安娜得以接触到不同国家的文学作品,喜欢上了中国文学。她在20世纪80年代嫁给了中国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏。中文表达流畅自如。很多人说,她是“瑞典的中国人”。

  作为一名翻译家,陈安娜的工作非常辛苦,但却是“离作者最近的人”。

  她也很喜欢张艺谋拍的同名电影。“当时就被那种异国风情的东西吸引,很残酷又很漂亮”。陈安娜说,自己最喜欢的就是莫言那种“讲故事的能力”。“看他的故事,你总觉得他会把你拉进那个世界。”

  针对莫言小说中丰富的、富于生活气息的语言,陈安娜在翻译的时候也“犯了难”。“有一些骂人的话我也觉得很难,中国的语言很丰富,而且骂人方式跟我们非常不一样,可能是我不太会骂人。”

  关于莫言的另一部代表作《生死疲劳》,莫言本人在写作初稿时只用了43天。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的评价是:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”

  她表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。” 她特别指出,不应忘了美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。

  陈安娜现在最担心的是,翻译中国文学在瑞典没几个人,她恐怕不是一个好翻译,但目前几乎没有别人,每天想那些应该翻译的书她又紧张又难过,甚至觉得“上班真是浪费时间”。陈安娜还表示,以前很多人批评诺贝尔文学奖评委,说这个奖太政治化,现在有人批评他们说这个奖不够政治化。瑞典有一句俗语:“无论你转身多少次,你的屁股还在你后面。”意思就是说,无论你怎么做,人家都会说你不对。


莫言背后的经历 女人什么最重要 女人最重要的部位 女人最重要的品质 女人最重要的特质 女人四十保养最重要 女人择偶最重要的标准 男人心中最重要的女人 女人最重要的地方图片 女人最重要的是钱 生命中最重要的女人 乾隆一生最重要的女人 女人最重要的是姿色 女人最重要的三件宝 女人最重要的是什么 女人婚姻什么最重要 女人的一生什么最重要 女人这一生什么最重要

本文来源:http://www.yin56.com/zhuanti/533812/

    热门推荐
    • 十五岁的我小学作文

      十五岁的我,就是每天难免要对住镜子挤脸上的青春痘的一个女孩子:1 70米高高瘦瘦的身材,一双炯炯有神的眼睛,鼻梁上架着一副近视眼镜,标准的短发,一个名副其实的中学生。  十五岁的我,逐渐成熟。为人处世

    • 隐藏在GMAT考试作文中的秘密

      首先要说明一点,所谓“小词”并非俚语。由于评分标准明确要求使用standard written English(标准书面英语),因此非正式的俚语、俗语、外来语都不被建议在写作中使用。“小词”——sma

    • 以分数为题的800字作文

      在这个成绩论成败的年代,成绩成了衡量一个人的所有标准。因此,在普通的一个社会群体中,我们被区分为“学霸”和“学渣”。但是有趣的是,我们似乎已经习惯于这样的区分,不会对这样的区分有什么意见,“学霸”继续

    • 家乡的符号作文

      在奶奶的家中,眼睛能够饱览古色古香的家具,鼻子能够嗅到家乡的气息。至于最具有代表性的要属耳朵听到的了,这是家乡的符号,家乡的标志——一口标准的川音。  不论是走在大街上,还是呆在餐馆中,一听到家乡的符

    • 做自己的答案作文

      不知从何时起,我们开始信奉“标准答案”。每做完一道题,头一件事就是标准答案:老师讲解或者是批阅试卷,也是牢牢抓住标准答案不放,许多经过我们深思熟虑的答案,也被老师大笔一挥抛到一边。  不禁想起这样一道

    • 关于致给妈妈的一封信

      亲爱的妈妈:  您好!  我已经上三年级了。从小到大,您总是对我高标准严要求,从不娇惯,我误以为您只对哥哥好而对我不好,有时还故意发脾气惹您生气。可是,有一件事情却改变了我对您的看法。  记得那是我

    • 以“我的妈妈”为题的作文范文

      我的妈妈有一个很特别的名字,和水果杨桃谐音,她今年34岁了,属猴。  妈妈是自来水公司的一名水质检验员,她每天都会穿着和医生一样的白大褂做很多实验来判定水质是不是符合标准。妈妈身材高挑,不胖不瘦。她有

    • gre作文考试值得借鉴分析方法

      Issue 15  Unfortunately, the media tend to highlight what is sensational at the moment Society woul