蝶恋花原文及翻译

|参考资料   |

【www.yin56.com--参考资料】

  《蝶恋花》是词牌名,出自唐教坊曲,本采用于梁简文帝:“翻阶蛱蝶恋花情”为名,分上下两阕,共六十个字。小编特地为大家整理了蝶恋花原文及翻译,仅供参考!

  蝶恋花

  宋代:苏轼

  花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少。天涯何处无芳草!

  墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多情却被无情恼。

  译文及注释

  译文

  春天将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。

  围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。

  注释

  ①“蝶恋花·春景”,原本无题,傅本存目缺词。

  ②“花褪残红”:褪,脱去,小:毛本作“子”。

  ③“子”,毛本误作“小”。“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。”

  ④“绕”,元本注“一作晓。”

  ⑤“柳绵”:即柳絮。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。”

  ⑥“何处无芳草”句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。《离骚》:“何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”

  ⑦“墙里秋千”五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。”又卷一:“却,犹倒也;谨也。”“却被”,反被。唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。”多情:这里代指墙外的行人。无情:这里代指墙内的佳人。


蝶恋花柳永翻译 蝶恋花纳兰性德翻译 晏殊蝶恋花翻译 蝶恋花欧阳修翻译 完颜璟蝶恋花翻译 蝶恋花苏轼翻译 蝶恋花赵令畤翻译 蝶恋花谢逸翻译 蝶恋花春景翻译 蝶恋花范成大翻译 蝶恋花李煜翻译 蝶恋花文廷式翻译 晏殊蝶恋花原文 蝶恋花欧阳修原文 李清照蝶恋花原文 蝶恋花古诗原文 蝶恋花原文及翻译注释 柳永蝶恋花原文及翻译 隆中对原文翻译 三峡翻译和原文

本文来源:http://www.yin56.com/fanwen/606859/

    热门推荐