李清照《一剪梅》英语翻译
【www.yin56.com--教案】
【英文译文】
Tune: A Twig of Ume Blossoms
----Li Qingzhao
Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid bote.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in fright,
My bower's steeped in moomlight.
As fallen flowers drift and water runs their way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
【中文原文】
一剪梅
----李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。
李清照《一剪梅》欣赏 李清照《一剪梅》课件 一剪梅李清照原文翻译 一剪梅李清照音乐 一剪梅李清照ppt 李清照一剪梅原唱 一剪梅李清照朗诵 李清照一剪梅教案 一剪梅李清照歌曲 李清照一剪梅图片 一剪梅李清照简谱 一剪梅李清照幻灯片 李清照的一剪梅的详解 李清照诗词一剪梅 一剪梅李清照译文 李清照一剪梅赏析 李清照一剪梅英文翻译