遵守用英语怎么说

|意思解析   |

【www.yin56.com--意思解析】

上课用英语怎么说
篇一:遵守用英语怎么说

  上课,指老师在学校里讲课或学生听老师讲课,学生获得知识的过程。那么你知道上课用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

  上课的英语说法1:

  attend class

  上课的英语说法2:

  go to class

  上课的英语说法3:

  have a class

  上课的相关短语:

  在上课 at school ; in class

  去上课 go to school ; go to class

  上课认真 have Class seriously

  上课的英语例句:

  1. They skip rope and play catch, waiting for the bell.

  他们又是跳绳,又是玩接球,等着上课铃声响起。

  2. Evans had rheumatic fever, missed school and fell behind.

  伊万斯得了风湿热,没去上课,功课也落下了。

  3. If I don'tshow up for class this morning, I'll be kicked out.

  如果我今天上午不去上课,我就要被开除了。

  4. teachers at the chalkface

  上课的教师

  5. Some people are unwilling to attend the classes partly because of the cost involved.

  有些人不愿来上课,部分原因是所需的费用问题。

  6. When did the new teacher arrive on the scene?

  新老师是什么时候到教室来上课的?

  7. We will have class in the theater this afternoon.

  今天下午我们将在阶梯教室上课.

  8. Mrs. Biggs is ill and will be unable to take you today.

  比格斯夫人病了,今天不能给你们上课了.

  9. I have to go now because I must be punctual for class.

  我现在不得不走了,因为我得准时去上课.

  10. The students assemble for class at 8 o'clock in the morning.

  学生早上八时聚集在一起上课.

  11. I will inquire when to begin our lessons.

  我要去问一下我们什么时候开始上课.

  12. He takes [ makes ] notes in class.

  他上课 记 笔记 .

  13. He often reviews today's lessons for tomorrow.

  他常为明天上课而复习今天的功课.

  14. He didn't come to class yesterday.

  他昨天没来上课.

  15. It's time . Let's begin our lesson.

  钟点到了,我们上课吧.

跟单用英语怎么说
篇二:遵守用英语怎么说

  跟单工作比较繁琐,小事,杂事,难事不少,如果借助于一些跟单方面的工具,会解决不少日常重复处理的工作,从而提高跟单效率,减少出错的可能性。比如:跟单网提供的跟单系统,就是这样一个工具:跟单网,提供跟单行业的丰富资讯与企业跟单的软件系统,帮助企业解决跟单过程中的大事,杂事,琐碎事,使跟单再无难事。那么你知道跟单用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

  跟单英语说法1:

  documentary

  跟单英语说法2:

  order supervisor

  跟单的相关短语:

  业务跟单 Merchandiser ; Senior Merchandiser ; Order Handler ; Operations Assistant

  跟单承兑 documentary acceptance

  跟单助理 Assistant Merchandiser ; Merchandiser Assistant ; Procurement Assistant ; Merchansing assistant

  跟单票据 documentary bill ; documentary cl ; bill to order ; document bill

  客服跟单 Assistant Account Service Officer ; Assistould like Account Service Officer ; CS Officer

  高级跟单 Senior Merchandiser ; buyer planning ; Senior Order Supervisor

  跟单承诺 documentary acceptance

  跟单的 documentary

  跟单信贷 documentary credit

  跟单的英语例句:

  1. A documentary draft offers greater security to the exporter.

  跟单汇票对出口商来说更为保险.

  2. We'll draw on you by our documentary draft at sight on collection basis.

  我们将按托收方式向你方开出即期跟单汇票.

  3. You should make payment against our docommentary draft upon presentation.

  贵公司应凭我们的跟单汇票于见票时付款.

  4. The Assistant will be directly managed and evaluated the for her work.

  跟单员将安排、管理和评估其助理的工作.

  5. We are sending the draft to china bank for documentary collection.

  我们将汇票交中国银行按跟单托收.

  6. There are two kinds of international collections, clean and documentary.

  国际托收有两种, 即光票托收和跟单托收.

  7. Assist Merchandiser for daily work report to Merchandiser directly.

  职位协助跟单日常工作,直接汇报对象为跟单.

  8. Has above the foreign trade service freight bill work experience 2 years.

  有外贸业务跟单工作经验2年以上.

  9. Three years or above working experience in Merchandiser relevant area.

  三年以上相关的外贸业务跟单经验.

  10. We're sending our draft through Bank of China for documentary collection.

  我们将汇票茭中慖银行按跟单托收.

  11. Documentary collection requires the draft be accompanied by commercial documents.

  跟单托收要求汇票附上商业单据.

  12. Sound education background with min . 5 yrs . merchandising experience in sweater industry.

  良好的教育背景及至少5年的毛衣跟单工作经验.

  13. You should make payment against our documentary draft upon presentation.

  贵公司应凭我公司的跟单汇票于见票时付款.

  14. Trade with a single call reminders for all manufacturers of delivery.

  外贸跟单负责打电话催各个厂家交货.

  15. Merchandiser: Required for Australian kids wear . Only experienced. Must speak English well.

  跟单员: 有澳大利亚童装跟单经验,要求英语熟练.

名胜古迹用英语怎么说
篇三:遵守用英语怎么说

  名胜古迹,就是指风景优美和有古代遗迹的著名地方。中国是世界上最古老的文明国家之一,名胜古迹众多。漫步在这些名山胜水之中,一方面可以领略祖国的大好河山,另一方面也从中感悟祖国博大精深的历史文化。那么你知道名胜古迹用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

  名胜古迹的英语说法1:

  places of historic interest and scenic beauty

  名胜古迹的英语说法2:

  famous historic and cultural sites

  名胜古迹的英语说法3:

  places of historic interest

  名胜古迹的相关短语:

  游览名胜古迹 Historical Sites Tour ; hit the spots

  特指名胜古迹 scenic spots and historical sites

  拜访名胜古迹 Visit sites and monuments ; Visit places of interest

  世界名胜古迹 World famous sights and monuments

  有许多名胜古迹 There are many monuments

  畅游名胜古迹 enjoy a trip to places of historic interest

遵守用英语怎么说

  名胜古迹的英语例句:

  1. A week may be spent in seeing the interesting sights of the city.

  参观这个城市的名胜古迹可能要用一个星期.

  2. In the 1930's, The National Trust began its campaign to save Britain's patrimony of threatened country houses.

  20世纪30年代,全国名胜古迹托管协会开始行动起来拯救英国面临威胁的文物级乡村宅第。

  3. Wherever he goes, he always goes to visit the local beauty spots and places of historical interest.

  每到一个地方, 他都要去看看当地的名胜古迹.

  4. Well, I have visited many of the historical places in London.

  嗯, 我参观了伦敦的许多名胜古迹.

  5. My meeting with Sadat was thus sandwiched between the contemplations of antiquity.

  我和萨达特的会晤就这样安排在两次观赏名胜古迹之间.

  6. They spent the whole day wandering about seeing the sights.

  他们花了一整天,到处跑跑,参观名胜古迹.

  7. He has made over the whole property to the National Trust.

  他已把全部房地产转交给全国名胜古迹托管协会.

  8. Day after day and night after night we have wandered among the crumbing wonders of Rome.

  日日夜夜,我们在罗马名胜古迹的废墟中徘徊.

  9. I'm afraid two days isn't enough for you to see all the places of interest.

  恐怕两天的时间不够你游览所有的名胜古迹.

  10. Has bright cultural and the scenic spot and historic resort.

  有灿烂的文化和名胜古迹.

  11. The tourist area is dotted with historic and scenic attractions.

  旅游区内名胜古迹星罗棋布.

  12. The island abounds with places of historic and scenic interest.

  普陀山的名胜古迹很多.

  13. England can well boast of its numerous scenic spots and historical relics.

  英格兰以拥有许多名胜古迹而自豪.

  14. LongZhong is a place of historical interest in our XF.

  隆中是我们襄樊的名胜古迹.

  15. Are there any places of historical interest here?

  这儿有名胜古迹 吗 ?

“约会”用英语怎么表达
篇四:遵守用英语怎么说

《一起约会吧》中“约会”用英语怎么表达

约会,在现实生活中,情侣约会,夫妻约会,朋友约会等等,约会代表的含义各不相同,那么“约会”用英文怎么说呢?如何用 英语表达“约会”呢?

appointment

engagement

tryst

date

rendezvous

dating

make an appointment with

make an appointment

assignation

have a date

以上都是约会的翻译,在不同的场合,使用不同的表达方式。

1、appointment

I've made an appointment for a facial next week.

我已经预约了下周去美容。

2、engagement

Fidelity to engagement is a virtue.

信守诺言是一种美德。

词汇搭配

用作名词 (n.)

动词+engagement

announce〔break off〕 an engagement 宣布〔解除〕婚约

cancel an engagement 取消聚会

keep one's engagement 守约

形容词+engagement

previous〔prior〕 engagement 有约在先

short engagement 短暂的约会

social engagement 社交约会

engagement+介词

engagement for„ 的约会

3、tryst

Ivy went to a tryst in a fancy dress last night.

艾比昨天晚上穿着一件别致的服装去约会了。

4、date

用作名词 (n.)

If I pay a fee can I change the date?

如果付费,能够改机票日期吗?

用作动词 (v.)

Don't forget to date your cheque. 不要忘记在支票上写上日期。

词汇搭配

用作名词 (n.)

动词+date

advance the date 提前日期

bear the date 注明日期

break the date 不遵守约定

bring forward the date 提前日期

call off a date 取消约会

change the date 更改日期

cut the date 取消约会

fix the date 确定日期

give sb a date 和某人约会

have a date (with sb) 与(某人)有约会

keep a date 赴约遵守用英语怎么说

make a date (with sb) 与(某人)约会

put a date to sth 注明日期

put forward the date 提出日期

set the date 定日期

形容词+date

closing date 截止日期

early date 早期

fixed date 固定的日期

future date 将来的日期

later date 晚些时候

latest date 最近的日期

no distant date 不久的将来

recent date 近日

regular date 规定的日期,固定的日期

same date 同期,同一天

specified date 指定的日期

uncertain date 不确定的日期

名词+date

birth date 出生日期

meeting date 开会日期

介词+date

from that date 从那时起

on a certain date 在某一日期

out of date 过时的

to date 到目前为止

under date of May 1 在五月一日

up to date 时新的

date+介词

date for an exam 考试日期

date of birth 出生日期

date of meeting 开会的日期

用作动词 (v.)

date+名词

date the first of January 日期定为1月1日

date+副词

date exactly 确切断定

date back 追溯

date back to 回溯到,从„就开始

date+介词

date as 确定某物的年代为

date from 始于

date in one's mind 在心中考虑

5、rendezvous

用作名词 (n.)

He didn't recognize the address of the rendezvous.

他没有辨认出约会的地点。

用作不及物动词 (vi.)

We'll rendezvous at the railway station tomorrow afternoon.

我们明天下午在火车站会合。

词汇搭配

named rendezvous point命名集结点

rendezvous method对接法

rendezvous adapter轨道会合对接舱...

rendezvous computer会合计算机

rendezvous guidance交会制导

orbital rendezvous轨道会合

6、dating

用作名词 (n.)

She acted rather iffy about dating him.

她对要跟他约会之事表现得迟疑不决。

词汇搭配

age dating年龄测定

dating technique年代确定技术...

fluorine dating氟年代测定法...

obsidian dating黑曜石年代测定法...

dating subroutine记日期子程序...

dating routine日期程序

radiometric dating同位素年龄测定,放射...

isotopic dating同位素测定年龄,同位...

radioactive dating放射性年代测定性,放...

dating machine日期印刷器

dating format日期标记格式...

radiocarbon dating放射性碳测定年龄,放...

7、make an appointment with

Please make an appointment with my secretary.

请跟我秘书定个见面时间。

8、 make an appointment

Please make an appointment with my secretary.

请跟我秘书定个见面时间。

9、assignation

用作名词 (n.)

She had an assignation with her boyfriend.

她和男朋友有个约会。

10、have a date

用作不及物动词 (vi.)

I will have a date with Jenny tonight.

约会相关情景对话

今晚有空吗?

are you free tonight? free“空闲的”。

are you free tonight? (今晚有空吗?)

yes. why? (有空,干嘛?)

do you have plans tonight? (今天晚上有事吗?)

are you available tonight?

are you busy tonight? (今天晚上忙吗?)

今晚你能和我约会吗?

do you want to go out with me tonight? go out并不一定就是“约会”,但是如果go out的后面直接跟with me的话,就一定是“约会”了。

let's go out tonight. (今晚出去吧。)

if you're free, why don't we go out tonight?(要是晚上有空,我们出去走走行吗?)

愿意和我一起去看电影吗?

would you like to go to the movies with me?

would you like to go to the movies with me? (愿意和我一起去看电影吗?)

i'd love to. (当然,我很乐意。)

我们喝点茶什么的吧。

let's have tea or something.

let's have something to drink. (我们喝点什么吧。)

how about having a cup of tea?

能陪陪我吗?

please keep me company for a while. keep me company“和我在一起”、“交往”、“亲近”。 我想请你去看演出。

i'd like to invite you to a show.

would you like to go to a show with me? (愿意和我一起去看演出吗?)

我能和你约会吗?

may i ask you out? ask out“约会”。

may i ask you out? (我能和你约会吗?)

sorry, i have a boyfriend. (对不起,我有男朋友了。)

would you mind if i took you out?

would you go on a date with me?

你是想和我约会吗? (你想勾引我吗?)

are you trying to pick me up? pick up“勾引(男人/女人),欺骗”。

are you asking me out?

are you asking me for a date?

are you asking me out on a date?

在哪儿见面?

where do you want to meet?

where do you want to meet? (在哪儿见面?)

any place you want. (你觉得哪儿合适就在哪儿。)

我们几点见面?

what time should we meet?

what time should we meet? (我们几点见面?)

如何在英语翻译中运用直译和意译
篇五:遵守用英语怎么说

如何在英语翻译中运用直译和意译

摘要:本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。

关键词:翻译理论,直译,意译,形式

一、引言

美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的对等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文又能为译文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。迈克“忠诚、正直、信赖”,译文与原文是相对等的。原文用了典故“to eat no fish”和一个习语“to play the game”,由于两种文化的差异,无法将典故和习语转换过来,只能取其喻义。“to eat no fish”指英国伊丽莎白时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,故是“忠诚”的意思。“to play the game”表示规规矩矩的比赛,转义为“公平对待”为人正直,译文通顺、流畅,合乎汉语表达习惯。其次,英汉翻译必须忠实于原文和译文的两种不同的文化传统和语言表达习惯及理解方式。在英汉翻译中,翻译人员应具备英汉两种语言的文化修养,熟练掌握两种语言表达方式,熟悉两种语言使用群体的文化背景,必须具有深厚的本民族语言文化的功底,同时又深入了解对方民族的历史文化传统和语言习惯和方式,只有这样他才能够真正做到既忠实于原文,又必不因拘泥于原文,而导致的由于语言习惯、文化背景不同而带来的语意和形式的“错乱”。在英汉翻译中要通过英、汉两种语言特点的对比,分析共同点和不同点,阐述表达原文的一般规律。“直译”(lit-eral translation),既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,特别保持原文的比喻、形象和民族地方色彩,但这种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需“意译”(free translation)———在忠实原文内容的前提下,摆脱原

文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。即不能简单地套用直译的方法“死译”,如将“Nothing could be done”译成“无事可以被做”,或按照自己浮浅的理解将意译变成“乱译”。所以,翻译必须把原文转换成译文使用者真正能读懂的文章,不只是能够读得懂它的字面意思,而且能准确的读出原作者的思想、感情、文采和风格,这不是简单的直译或者意译的问题,而是翻译者如何灵活地运用两种语言交互表达的问题。

二、直译翻译法

作为一种常用的汉英翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。它主要用于一般性的简单表述。在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意即可,所以使用起来也比较方便。如: But Ihated Sakamoto and I had a feeling he’d surely leadus both to our an ancestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。此句译文不但表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如译为“„„他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。再如:Aftertheir interview, he compares nottheir experience, buttheir statistics„„译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字„„;Wemust bridge the generation译文:我们应弥补代沟。此两句直译文保存了原文的内容,译文也通顺。另外一些汉语中使用的成语和比喻常用语,也可采用直译方式,如“To kill two birds with one stone”(一石双鸟)、“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪);但有的对那些民族特色十分明显的诙谐用语、地方用语和语法差异很大的不适合于“直译”,而必须考虑采用另一种方法。如“谋事在人,成事在天”的译文;A.“Man proposes ,Heavendisposes”.B. D“Man proposes ,God disposes”.A译为直译翻译, B译为意译翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰, God (上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。直译翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,意译翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。

三、意译翻译法

意译法是在充分理解翻译内容的基础上,离开原文的表达形式,表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式,这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表白,也更像是译文使用群体自己的语言。如“:Do you see any green in my eye?”(你以为我是好欺骗的吗?)“Don’t put on airs”(别摆架子)、“What is done is done”(木已成舟)等。不过在有些情况下,“意译”还可能会被误解为“以意为之”的译法。如在翻译萨克雷的《名利场》中的一句话:“and yokels looking up at the tinselleddancers and old rouged tumblers”有人译成了:“乡下佬们盯着瞧那些穿着俗艳的跳舞者和人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面的老杂耍演员。”原文说的是舞台上演戏,所以提到跳舞的演员身穿缀着箔片、闪闪发亮的( tinselled一词的基本意思)衣服,老杂技演员脸上涂着胭脂(为了演出),但翻译者却未扣紧原文,在词典上tinselled下看到一个引申义“俗丽的”,便觉得这条贬义用来形容萨克雷笔下的形象应该不错;看到old和rouged又随意地想到“人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面”,而完全不顾原文词语的本义,造成了与原文相距甚远的误译。可见,把“直译”和“意译”作为翻译原则提出,必会带来很多误解,如若加以遵循,则更会产生重重弊端。再比如:To add fuel to the fire火上加油,Walls have ears隔墙有耳,To be on thinice如履薄冰,To praise to the skies捧上天去在这四例的翻

译过程中,套用了汉语中常用的习语有效地传递了原句信息,这就是交际翻译的功能。如果采用“直译”翻译的方法,则不会获得如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果。由此可见,直译法与意译法作为英汉翻译中的最基本的两种方法,在翻译中各有不同的功用,两者既有明显的区别,又相互补充,各有其长处,又各有一定的局限性,它们并没有绝对的优劣之分。因此,在英汉翻译中,要确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范,直译显然有可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调, 保持“国情调”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式,使我国语言日益丰富、完善、精密。但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,只能就应采用意译法,按照原文表达思想内涵,而不是按照原文的结构和形式表达出来。采用哪种方法,不采用哪种方法,绝不是随意而为,而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。所以翻译绝不仅仅是翻译方法的简单运用,而是合乎翻译规律的,是具有一定技巧的。一定要掌握好直译与意译的技巧与方法。鲁迅先生说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。总体上讲,英语与汉语在用词、句法、语法及表达习惯上都有其自身的特点,都是相对独立的复杂体系,但它们又有着许多人类语言的共同点和本质的联系性,这就决定了翻译过程的可能性和复杂性,是不可能用一种方法成功地翻译所有内容,或者准确完整而又不失原文风采、意境、情态地翻译出每一篇文章、每一段话的,关键要看翻译内容自身的特点和针对的对象使用的方法哪种最贴切、最生动地表达出原作的思想、感情和意思,这不是一个简单的翻译方法的取舍问题,而是灵活的变与不变的技巧,包括翻译方法的调整变化、翻译内容句式的变化,语态的变化等等,所以,在翻译过程中既不能拘泥于一种方法、一种格式,当变不变。又不能过于求新而不考虑翻译内容自身表达的要求,都应一切从翻译内容和使用对象的实际需要出发。所以,不同的表达方式等方面有相同之处,也有相异之处,翻译时必须采用不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译、意译最终目的是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格当然在一个句子中,兼用直译和意译的情况也屡见不鲜。如:“She didn’t like him much,but if she went out with him,it’d beone in the eye for Kath”她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。这个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。“to be one in the eye”原指击拳时眼上被击了一拳。如把“it’d be one in the eye for kath”直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以应意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。总之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以直译就意译,当变则变,不当变则不变,两者兼施。因此就翻译方法而论,有直译与意译,掌握翻译的技巧,关键是善于从变与不变中把握规律,能字字对译最好,若不能,知道有多少种变的可能,可稍变型或稍整容,以符合译文的外貌,但万变不离其宗,以求其意通言顺,不变质不变味,保持原文的精髓,尽可能追求翻译的最高境界。

四、直译与意译的关系

直译与意译都要求做到“信”与“达”。在翻译史上,虽然一直存在着直译与意译之争,但大多数人是主张直译、意译兼顾的,只是侧重点不同而已。直译和意译的最终目标都是为了忠实地传送原文的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。所以必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。我国的林语堂、陈西滢、朱光潜等人就主张不应分什么“直译”、“意译”。这就是所谓翻译法的“一元论”。持这种主张的理由是:思想感情与语言是一致的,

一个意思只有一种最精确的说法,换一种说法意味就不完全相同。所以要想尽量表达原文的意思,就必须尽量保持与原文相对等的语言形式和风格。因此,好的译作总是既有直译又有意译。一切译文都应该既符合译文的语言习惯,又能确切表达原文中所有的意义。

从理论上讲,直译和意译不可能也不必严格区分,但必须看到既然两种语言形式的差异是客观事实,也就必然会有“强调尽量表达原文的语言形式”和“强调充分体现译文的语言习惯”两种不同的看法和做法。美国现代翻译理论家奈达认为这种传统的直译和意译的翻译方法有很大的局限性,因而他提出了所谓的“动态对等”或“灵活对等”的翻译分针。[3]换句话说,就是不把着眼点放在两种语言的对比上,而放在译文读者的感受上,也就是把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”。所以这种“动态对等”或“灵活对等”的翻译就不限于一种译法,而要求从各种可能的译法中挑出最接近原文效果的译法。这样,不管是直译法,还是意译法,主要能达到理想的标准和应有的效果,就是最好的翻译方法。“灵活对等”的翻译法,也就是在保持原文的思想内容的前提下,直译与意译交互使用或协调使用的方法。遵守用英语怎么说

四、结语

综上所述, 翻译理论不是教条,不能生搬硬套。译者要根据原作语言的具体情况,同时考虑译作语言与原作语言在语法结构、句型、习惯用法等方面的异同,采用不同的直译、意译或直译与意译相结合的翻译方法,忠实地、巧妙地、生动地把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。直译和意译是两种基本的翻译方法,直译强调“留其形”而“达其意”,意译则强调“传其神”,不需要“留其形”。两者要求不同,但又互相依赖,不可分割。在英汉翻译实践过程中,不能自始至终完全坚持直译,或统统采用意译。只能根据需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译。这样才是正确的翻译,才能达到大致相同的感受。

参考文献:

[1]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.

[2]孙海晨.汉译英实用技能训练.北京:外文出版社,1998.

[3]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4] 张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[5] 吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[6] 陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.

英语翻译论文
篇六:遵守用英语怎么说

广州地铁英汉翻译考察

-------从中揭示的中英翻译问题

【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。

[关键字] 考察 中英翻译 策略

今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。

Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.

Mind the gap. 小心站台间隙。 Lean on the door prohibited.禁止倚靠。

Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。

This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。

Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„

在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。还有Please use the up/down stairs in the middle of the station to switch to Railway No.X. 从站台中部 上/下


李雷说英语

本文来源:http://www.yin56.com/haoci/66275/

    上一篇:手机关机连不上电脑

    下一篇:真挚的意思

    热门推荐
    • 梦见葱什么意思解析精选三篇

      以下是小编收集整理的梦见葱什么意思解析精选三篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

    • 观霸王别姬油画有感

      霸王别姬之情断乌江  是那样 那样  万般无奈的凝视  恩爱一场  我的虞姬  香消玉损  毅然殉情  情断乌江  断肠处  伤别离  我只能 只能  握你冰冷的手  已无处话悲戚  痛在心头  纵有

    • 天才始于勤奋高一议论作文

      天才,一个人人都羡慕的名词。古往今来,多少人苦苦追寻,而又有多少人能得到它。有人曾不止一次的询问苍穹:“天才究竟是如何而来的?”纵观古今,诸多事例证明了:天才始于勤奋。  我们生于社会,长于社会,学于

    • 引匡庐雪情醉墨流年作文

      荏苒岁月里,一丛银雪世界中开掌轻捻一念轻灵的暖意在心上,那若现还无的远山苍茫,悠悠素雪飘扬万里,江南的暖冬,不同于北国隆冬的雄浑劲道,薄薄的雪层在温婉中植入一丝沁凉若梦幻般的视觉享受。  巍巍峨峨直耸

    • 人生终将辉煌开学第一课观后感

      你若光明,这世界就不会黑暗。你若心怀希望,这世界就不会彻底绝望。绝望中寻找希望,人生终将辉煌。你若不屈服,敌人和压力又能把你怎么样?20xx年秋季开学第一课“传承长征精神”带给我极大的心灵震撼。  信

    • 关于天人合一观念的议论文

      天人合一并非中国文化所独有的观念,在世界很多高级宗教中都有这类观念,并且有详细系统的修行方法。这种观念其实就是一种舍弃小我,成就大我的思想,是未破我执的表现。在外道他们是公开宣传这种教义,原本是一种信

    • 残酷月光的歌词

      《残酷月光》是中国台湾流行音乐男歌手林宥嘉演唱的一首歌曲,由陈小霞谱曲,向月娥作词,收录在林宥嘉2008年6月3日发行的首张个人专辑《神秘嘉宾》中。由TF成员王俊凯演唱唱出了新的感觉。  歌词:  让

    • 淡泊名利的名言警句

      ●不以一毫私利自蔽,不以一毫私欲自累(宋·朱熹)  ●淡泊以明志,宁静而致远(三国·诸葛亮)  ●得而不喜,失而不忧  ●水能性淡为吾友,竹解心虚是我师  ●得不足喜,失不足忧  ●我们每个人在内心深