英文翻译要点

|英文网名   |

【www.yin56.com--英文网名】

翻译英语句子方法
篇一:英文翻译要点

  由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行分。分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们有用。

  翻译英语句子方法如下:

  其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。

  英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly副词)。

  汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。

  名家翻译

  (1)(a)She was small and slight in person; (b)pale, (c)sandy-haired, and (d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive, (j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and (l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr. Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M. Thackeray:Vanity Fair)

  (a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。

  译析:原文为一句,可分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。

  (a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕业。

  (2)(a)A fearful man, (b)all in coarse grey, (c)with a great iron on his leg. (d)A man with no hat, and (e)with (f)broken shoes, and (g)with an old rag tied round his head. (h)A man who had been soaked in water, and (i)smothered(j) in mud, and (k)lamed by stones, and (l)cut by flints, and (m)stung by nettles, and (n)torn by briars; (o)who limped, and (p)shivered, and (q)glared and (r)growled; and (s)whose teeth chattered in his head (t)as he seized me by the chin.(Charles Dickens: Expectations)

  (a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)

  译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用分法和移位法,将英语 “定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。

  举一反三

  一、分原则

  分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。

  二、分技巧

  (一)英译汉

  1.单词分

  1)名词分成句子

  (1)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

  我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

  (2) Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

  岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。

  2)形容词或定语分为句

  形容词或定语分为句的原则:

  英语:adj+NP

  汉语: NP(, (这)(NP)是+)adj+(的)。

  (1)I returned home, and suffered all the afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner.

  我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。

  (2) There were the same mountains and the same lovely valley at their feet.

  山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。

  翻译赏析

  In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.

  花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。

  译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3)小品副词或派生副词adj+ly分为句:

  英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分成句子。

  小品副词分格式:

  英语:NP+小品副词

  汉语:NP+谓语

  Adj+ly副词分格式:

  英语:(1)adj+ly+S +…V…(=It is (was) adj that S+V)

  汉语:1) S+V (,(这/那)是+)adj+(的)。

  2)无主句,+S+V。

  3)形容词+“的”是+S+V

  描写性派生副词分格式:

  英语:S+V...adj+ly

  汉语:主语+谓语, 名词+adj

  (1)My head kept humming, “A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare,” and so on and so on, without peace or respite.

  脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,” 如此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。

  (2)No judgment can be rightly formed either of my method or of the discoveries to which it leads, by means of anticipations (that is to say, of the reasoning which is now in use); since I cannot be called on to abide by the sentence of a tribunal which is itself on trial.

  用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。

  (3)Amelia took the news very palely and calmly.(William, Makepeace Thackeray:Vanity Fair)

  爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。

  拓展练习1

  翻译下列句子,注意斜体字词的分。

  (1)That region was the most identifiable trouble spot.

  (2)The first is (the ambition)of those who desire to extend their own power in their native country, a vulgar and degenerate kind (of ambition).

  (3)They, not surprisingly, did not respond at all.

  (4) Constitutionally, Putin was to offer up a progress report at this yearly address.

  (5)We cannot politely turn down their invitation.

  (6)Japan tries vainly to blame us for the breakdown of the China-Japan relations.

  2.非谓语短语分法

  1)分词短语分成句子

  分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。

  分词短语分原则:

  英语:(逻辑主语)… +分词短语(V+ing, V+ed)

  汉语:(逻辑主语)… +动词短语。

  (1) I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer,for nuts and blackberries in autumn,and even now possessing a coral treasures in hips and haws.

  我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。

  (2)The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.

  青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。

  翻译赏析

  For everyone (besides the errors common to human nature in general) has a cave or den of his own, which refracts and discolors the light of nature, owing either to his own proper and peculiar nature; or to his education and conversation with others; or to the reading of books, and the authority of those whom he esteems and admires; or to the differences of impressions, accordingly as they take place in a mind preoccupied and predisposed or in a mind indifferent and settled; or the like.(Francis Bacon)

  因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词分为句)

  译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个(owning) to 介词短语易为动词与“refracts and discolors the light of nature”搭配,从而分出四个小句“要么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied, predisposed,indifferent和settled与mind分别分成四个小句。

  拓展练习2

  翻译下列句子,注意斜体字词的分。

  (1) In sciences founded on opinions and dogmas, the use of anticipations and logic is good; for in them the object is to command assent to the proposition, not to master the thing.

  (2)What seems to come nearest to one is that of the waterspouts, often seen in the voyage over the Atlantic Ocean toward either of the Indies.

  (3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  2)同位语名词短语分成句子

  同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)也可以是句子;但翻译时要把同位语分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才能分成句子。图示如下:

  同位语短语分成句:

  英语: NP1(S) (“,”、“――”、“:”、“namely, that is, vz.”) +attr+NP2+(attr).

  汉语: NP1(S), (这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。

  (3)The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.

  上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。

  翻译赏析

  The U.S. Chamber of Commerce is pressing Congress to lift cold war trade restrictions on Russia, a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”

  美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。

  译析:a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,同时增益连接词“而”。

  3)介词短语分成句子

  介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无意义(in, on, at),只有和名词(短语)才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法分成句,只能分其中的名词(短语);实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑主语就可以分成句子。

  介词短语分成句:

  英语:(逻辑主语)… +介词+NP

  汉语:(逻辑主语)… +动词+NP。

  (3) Tired from my run and the Texas heat, I got a cup of water and sat under a tree with the dog.

  因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树下。

  (4) Forty-two years ago, on my maiden voyage in the family car with my mother in the passenger seat, I accidentally hit a dog. On Easter Sunday.

  四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒了一条狗。那天正好是复活节。

  4)独立主格分为句:

  所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对完整。故汉译时可以分成句子。

  独立主格结构分成句:

  英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语

  汉语:Np+谓语

  (5)When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house.

  艾米莉·格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。

  翻译赏析

  (a)The mornings are the pleasantest times in the apartment, (b)exhaustion having set in, (c)the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, (d)sleeping it off, (e)the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, (f)the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, (g)the air conditioner silent at last, (h)like the mosquitoes. ( 2012,《第三界<英语世界>杯翻译比赛英译汉原文》)

  清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。

  译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可分为8个小句,其中(a)为主句,(b) (-(g)为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。

  5)从句标志处分为

  (6)Yet surely (a)it is not fair (b)that the credit of true history should be lessened (c)because it has sometimes been injured and wronged by fables. (Francis Bacon:The New Organon)

  当然,(c)真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而(b)导致声誉受损,(a)这的确很不公平。

  (7) (a)Nay, (b)it is obvious (c)that when a man runs the wrong way, (d) the more active and swift he is, (e)the further he will go astray. (Francis Bacon:The New Organon)

  (a)非但如此,(c)人一旦走上歧途,(d)步伐越加快捷,(e)就迷失得就越加遥远。(b)这是显而易见的事。

  翻译赏析

  (1) (a)It was hard (b)for me to accept (c)that it had mostly been about sex for him, (d)that and some damsel-in-distress fantasy (e)I seemed to have dispelled, (f)because I think (g)it’s possible (h)that he did care for me at some point.

  此句可以分为6个小句。其中(a)与(f)构成因果关系,因此,翻译时将(a)句后移尽量靠近(f)句,这样(f)表示的原因就清晰起来。(c)和(d)属于 (a)句accept并列的宾语从句,翻译时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;(e)属于定语从句,(g)属于(f)think的宾语从句,(h)是主语从句。试比较下列译文:

  译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,(如果)说我的幻想——那种只有多愁善感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还是很关心我的。

  译文二:回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。

  (2) (a)Days would pass and (b)I’d grit my teeth (c)to avoid picking up the phone, (d)like an addict in rehab; (e)it felt (f)as if toxins were slowly leaving my body.

  此句可分为6个小句。其中(e)中的it指代整个(e)小句,(f)小句中were...leaving my body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文

  译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛要让毒瘾慢慢地离开我的身体。

  译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液从我身体里慢慢散去一样。

  拓展练习3

  翻译下列句子,注意斜体字词的分

  (1) The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.

  (2) The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.

  (3) He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

  (4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

  (5) Their power increased with their number.

  (二)汉译英

  汉语句子分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行分。

  1.流水句各个小句分为独立句。

  流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以分为独立句。

  (1)(B611M)先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。

  B611M is an advanced tactical ground-to-ground missile weapon system. It can precisely attack various types of ground military targets such as armored groups, troop concentration area, air defense facilities, airfields and command centers. It is mainly used for fire suppression and fire support.

  2.连动句分为两个独立句子。

  (2)(a)张家窨子阁楼上的书房里,(b)顺庆油号老板张恒泰,正在(c)关着门(d)训斥自己的独生子张复礼。

  (a)In the Zhangs’ Yinzi house, (b)Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, (c)shut himself up in the study of the attic. (d)He was tongue-lashing his only son Zhang Fuli.

  试比较:

  In the Zhangs’ Yinzi house, Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, was tongue-lashing his only son Zhang Fuli in the study of the attic with the door closed.

  (3)(a)在此情况下,(b)我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,(c)并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,(d)促进增长并确保经济强劲复苏。

  (a)In such circumstances, (b)we reaffirm our strong commitment to support growth and foster financial stability. (c)We also underscore the need for appropriate action to be taken by advanced economies in order to rebuild confidence,(d) foster growth and secure a strong recovery.

  3.定语分为句或同位语

  (4) (a)身材魁梧的张复礼(b)栽着脑壳,(c)耷着眼皮,(d)一声不吭地(e)站在父亲跟前,(f)任凭数落。(李怀荪,2011《湘西秘史》)

  Zhang Fuli, (a)a burly-set young man, (e)were now standing (d)silently before his father, (b) with his head bowed and (c) his eyelids drooped, (f) letting himself at the mercy of his father’s scolding.

  4.小句主语变换处分为句

  (5)“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交待?!”

  “But now you, you did such a foolish deed, and made it public in all parts of the Puyang Town. How do I give your father-in-law a proper explanation?!”

  5.动静转换处分为句。

  我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。(鲁迅,《故乡》)

  Though Mother was delighted,she was also trying to hide a certain feeling of sadness.She told me to sit down and rest and have some tea

初二英语翻译句子练习题及答案
篇二:英文翻译要点

  多做翻译句子练习,能够提高初二英语的学习成绩,下面小编为大家带来初二英语翻译句子练习题及答案,欢迎大家翻译练习。

  初二英语翻译句子练习题

翻译英语句子的要点  1. 我希望我们的演出会取得成功。

  _________________________________________________________________________

  2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。

  _________________________________________________________________________

  3. 我认为孩子们学习读和写很重要。

  _________________________________________________________________________

  4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。

  _________________________________________________________________________

  5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。

  _________________________________________________________________________

  6. 刚才我和朋友们练习打棒球很开心。

  _________________________________________________________________________

  7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。

  _________________________________________________________________________

  8. Millie 的铅笔盒和Amy 的尺寸一样。

  _________________________________________________________________________

  9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。

  ________________________________________________________________________

  10. 我们总是在网上聊得很高兴。

  _______________________________________________________________________

  初二英语翻译句子练习题答案

  1. I hope that our show will be a success.

  2. We will go to raise money for poor children tomorrow instead of going to school.

  3. I think it is important for the children to learn to read and write.

  4. I wish these stars would invite me to (have) lunch.

  5. Last year there was a flood here because of the heavy rain.

  6. I had a good time practicing playing baseball just now.

  7. She decides to take more exercise to keep slim.

  8. Millie’s pencil box is the same size as Amy’s.

  9. My ideal school has a park on one side and a shopping mall on the other.

  10. We always have a good time chatting on the Internet.

  初二英语汉译英翻译练习题

  1. 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。

  The eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years.

  2. 我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。

  My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays.

  3. 在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。

  We're ______ to have ______ at the party this evening.

  4. 由于天气不好,校运会不得不推迟。

  ______ ______ the bad weather, the school sports meet had to ______ ______ ______.翻译英语句子的要点

  5. 保护环境和发展经济同样重要。

  Protecting environment is ______ ______ ______ developing economy.

  6. 你是怎样与你的邻居相处融洽的?

  ______ can you get on well ______ your neighbours?

  7. 刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己的母亲。

  Mrs. Liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother.

  8. 他问我今天是否有空。

  He asks me ______today.

  9. 下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。

  Make______ ______ ______to work hard, ______ you‘ll succeed ______ ______ ______.

  10. 李明是个热心肠的人,他经常帮助那些有困难的人。

  Li Ming is a warm-hearted man and he often ______ the people in trouble ______.

  初二英语汉译英翻译练习题答案

  1. so,that,practicing.表示“如此……以致……”用句型so+形容词或副词+that…;表示“坚持 / 不断 / 反复做某事”用keep doing sth.

  2. does;washing.表示“搞卫生、洗衣服、买东西、看书、跑步”等,可用do some cleaning / washing / shopping / reading / running.注意一般现在时,主语是第三人称单数时,谓语动词要用单数形式,所以do 要用does.

  3. sure;fun.表示“肯定会、一定会做某事”用be sure to do sth 表示“玩得痛快”用have fun, have a good time或enjoy oneself.注意fun是不可数名词,前面不能用a.

  4. Thanks to / Because of, be put off.注意此处“推迟”要用被动语态。

  5. as important as表示“一样 / 同样……”的as…as之间用形容或副词的原级。其否定式,表示“不如……”时,第一个as还可用so替代。

  6. How; with.表示“与某人相处融哈”用句型get on well with sb.

  7. such a, that, regard, as.其中such a kind a teacher还可说成so kind a teacher;regard sb as…把某人看作……。

  8. if I‘m free / if I have time.表示“是否”用if或whether引导宾语从句。

  9. up your mind, and, sooner or later.因为表示“下定决心做某事”用make up one's mind to do sth;表示“迟早,总有一天”用sooner or later.

  10. gives,a hand.因为give sb a hand (with sth)=give a hand to sb (with sth) = help sb (with sth)帮助某人(做某事)。

英文经典励志句子带翻译
篇三:英文翻译要点

  人生没有不可逾越的天堑,只要一步步走过去,前方就是幸福的彼岸。下面小编为大家带来英文经典励志句子带翻译,希望大家喜欢!

    英文励志经典句子

   1、用勤奋实现梦想,用智慧成就人生。

  with diligence dream, with achievement life wisdom。

  2、经常是最后一把钥匙打开了门。

  is often the last key to open the door。

  3、时间是宝贵的,抓住了时间就抓住了成功。

  time is precious, grasp the time。

  4、除了放弃尝试以外没有失败!in addition to give up trying no failure!

  5、世界上只有想不通的人,没有走不通的路。

  the world only think impassability, did not go。

  6、信仰是伟大的情感,一种创造力量。

  faith is a great emotion, a kind of creative power。

  7、没有不合格的学生,只有不合格的家长。

  there is no unqualified students, only unqualified parents。

  8、忙于采集的蜜蜂,无暇在人前高谈阔论。

  bees are busy collecting, too busy to talk in front of people。

  9、网络事业创造了富裕,又延续了平等。

  network enterprise to create a rich and lasted for equality。

  10、别人与我比父母,我与别人比明天。

  other than with my parents, i and others than tomorrow。

  11、即使是不成熟的尝试,也胜于胎死腹中的策略。

  even the immature attempt is better than a stillborn strategy。

  12、感谢我的身材,即使臃肿,我也能到世界各地去旅游。

  thank my body, even if a bloated, i can travel around the world。

  13、没有一种不通过蔑视、忍受和奋斗就可以征服的命运。

  no one without contempt, endurance and struggle to conquer fate。

  14、每一个人都是其他人的对手,但其实真正的对手却是时间。

  every man is the opponent of others, but the real rival is time。

  15、山路曲折盘旋,但毕竟朝着顶峰延伸。

  mountain road twists and turns, but after all, extending toward the summit。

  16、人生需要耐心,需要勇气,需要激情,更需要信心。

  life requires patience, need courage, need passion, need more confidence。

  17、只要能收获甜蜜,荆棘丛中也会有蜜蜂忙碌的身影。

  as long as it can harvest sweet, the brambles also there will be a busy bee。

  18、世界上那些最容易的事情中,拖延时间最不费力。

  the most easy thing in the world, the delay time is the least effort。

  19、强烈的信仰会赢取坚强的人,然后又使他们更坚强。

  strong faith will win it takes a strong man, and then make them stronger。

  20、多数人的失败,都始于怀疑他们自己在想做的事情上的能力。

  most people fail, began in doubt their own ability in want to do。

  21、如果你借太多的钱给一个人,你会令此人变成坏人。

  if you borrow too much money to a person, you can make the person become bad guys。

  22、在逆境中要看到生活的美在希望中别忘记不断奋斗。

  want to see the beauty of life in adversity in hope don't forget to keep fighting。

  23、我有两个虔诚的助手,一个是我的耐心,另一个就是我的双手。

  i have two good assistant, one is my patience, another is my hands。

  英文励志经典句子集锦:

  1、克服困难,勇敢者自有千方百计,怯懦者只感到万般无奈。

  to overcome difficulties, the brave one thousand ways, coward just feel so helpless。

  2、盆景秀木正因为被人溺爱,才破灭了成为栋梁之材的梦。

  bonsai show wood because of being spoiled, shattered become useful to our dream。

  3、不管多么险峻的高山,总是为不畏艰难的人留下一条攀登的路。

  no matter how steep mountains, are always for those who left a climbing road。

  4、为了成材,松树从不向四季如春的温室外献殷勤。

  in order to become useful, pine never to the four spring-like outside of the greenhouse。

  5、拧成一股绳,搏尽一份力,狠下一条心,共圆一个梦。

  twist into a rope and a hand of it, malicious under solid, total round a dream。

  6、痛苦的记忆是泪水洗不净的,只有汗水才能把它冲掉。

  painful memories are tears wash not clean, can only put the sweat it washed away。

  7、只要不放弃努力和追求,小草也有点缀春天的价值。

  as long as you don't give up efforts and pursuit, the grass also has the value of spring。

  8、生命力的意义在于拚搏,因为世界本身就是一个竞技场。

  the meaning of life lies in the struggle, because the world itself is an arena。

  9、你不喜欢我,我一点都不介意。因为我活下来,不是为了取悦你!

  you don't like me, i don't mind at all。 because i live, not to please you!

  10、树苗如果因为怕痛而拒绝修剪,那就永远不会成材。

  tree seedlings declined to clip, if for fear of the pain and it will never become useful。

  11、决战高考,改变命运。屡挫屡战,笑傲群雄。

  the battle for the college entrance examination, change the fate。 repeatedly lost war, a proud smile。

  12、你要做的就是别人换不掉的,那你做不到怪谁,就是你自己没用!

  you have to do is someone else, you can't get rid of that you can't blame who, is you!

  13、愚蠢的人总是为昨天悔恨,为明天祈祷,可惜的是少了今天的努力。

  stupid people always regret yesterday, to pray for tomorrow, it's a pity efforts of today。

  14、海浪为劈风斩浪的航船饯行,为随波逐流的轻舟送葬。

  the waves to split the wind chopped waves ship farewell dinner, to go with the flow in the canoe of honor。

  15、山高不厌攀,水深不厌潜,学精不厌苦:追求!

  can never tire high mountain climbing, the depth of the water potential, learn fine incomparable bitter: pursuit!

  16、英雄的事业必定包含着艰险,如果没有艰险也就不成为英雄了。

  heroes must contain the disasters in my career, if there are no disasters won't become a hero。

  17、狠抓基础是成功的基础持之以恒是胜利的保证。

  vigorously promotes the foundation is the basis of the successful constancy is the assurance of victory。

  18、上游,是勇士劈风破浪的终点,下游,是懦夫一帆风顺的归宿。

  upstream, it is the end of the split the mighty waves, downstream, cowards plain sailing。

  19、老姜辣味大,老人经验多。请教别人不折本,舌头打个滚。

  ginger spicy is big, the old man more experience。 consult others not selling, tongue to make a roll。

  20、世上除了生死,都是小事。从今天开始,每天微笑吧。

  in addition to the life and death in the world, it is a trivial matter。 starting today, smile every day。
 


英文经典励志句子带翻译相关文章:

英语考试翻译重点句子整理
篇四:英文翻译要点

Lesson 1

3. By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly safe to do this, because none of them now poses much of a threat.

总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。

4. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus.

然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的交流网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。

5. English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized.

讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而讲多种语言的黑人反对力量却处于软弱无力且缺乏组织的初期。

6. Such symbolism suggests that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse.

这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。

Lesson 2

1.The turn of events at Apple had not changed that one bit.I had been rejected,but I was still in love.

苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这一点。我被驱逐了,但是我仍然钟爱

我所做的事情。

2.The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again,less sure about everything,It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

可以很确定的是,作为成功者的压力感被作为创业者的轻松感所取代,这把我从束缚中解放出来,进入了我生命中最有创造力的阶段。

3.It was awful tasting medicine,but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick . Don’t lose faith.

良药虽苦口,但我认为病人需要它。有时候,人生会给你当头一棒的打击。不要失去信念。

4.Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.You are already naked .There is no reason not to follow your heart.

翻译英语句子的要点

我所知道的避免这种总认为自己还有东西可以继续输的思维陷阱的最好方法是时刻铭记你将要死去。你已经输得精光,再没有理由不去追寻你的信念。

5.Your time is limited,so don’t waste it living someone else’s life.don’t the trapped by dogma--which is living with the results of other people’s thinking.Don’t let the noise of others’ opinions drown out your inner voice.

你的时间有限,所以不要浪费时间去过别人的生活。不要被信条所惑——盲从信条是活在别人思维下的结果。不要让别人的观点淹没了你内心的声音。

Lesson 6

2. But neither the late 1990s boom nor the subsequent bust had much impact in either direction, indicating that the state of worker happiness goes much deeper than the swings of the economy.

但无论是20世纪90年代后期的经济繁荣,还是随之而来的经济萧条,都没有对员工的工作态度产生太大影响。这表明影响工人幸福感的原因远比经济形势的变化更深层。

4. In fact, engagement at work is less a function of your personality than is happiness in general. Harter estimates that individual disposition accounts for only about 30% of the difference between employees who are highly engaged and those who are not. The rest of it is shaped by the hundreds of interactions that employees have every day with co-workers, supervisors and customers.

事实上,对工作的投入程度与其说是个性使然,不如说是源于人们在工作中总体上获得的幸福感。哈特认为,对工作高度投入与工作不投入的员工之间之所以存在如此差异的原因,员工的个性因素只占30%,剩余的大部分原因取决于员工每天与同事、主管以及客户的频繁交往。

5. Until recently, businesspeople would dismiss employee well-being as "outside their domain and kind of fringe-ish”, says Thomas Wright, a professor of organizational behavior at the University of Nevada, Reno.

内华达大学里诺分校的组织行为学教授托马斯·赖特说,直到不久前,企业家们还不愿考虑员工工作是否心情舒畅的问题,因为他们认为“这不属于他们感兴趣的领域,与他们的职责范围相去甚远”。

6. But later studies that looked at job-satisfaction ratings were inconsistent.Broader measures of happiness, it turns out, are better predictors of productivity.

然而后来针对工作满意度的许多研究结果却是前后矛盾的。事实证明,用更广泛而周密的衡量标准来评估工人幸福感,能更有效地预测生产率。

7. But at the very least, businesses could do better just by paying attention to what their employees want and need. Then more of us could find a measure of fulfillment in what we do. And once in a while, we might hope to transcend it all. It can happen on the basketball court, in front of a roaring crowd, or in a classroom, in front of just one grateful student.

但通过关心员工的需求,企业至少可以发展得更好。那样,我们更多的人就会在工作中找到一定程度的满足感。而且有时我们甚至还会希望去进一步超越这一程度的满足感。这种情况可能发生在场边站着热情欢呼人群的篮球场上,也可能发生在哪怕只有一个怀着感激之情的学生的教室里。

Lesson 7

1.Big surprise,I thought,tossing the balled-up clipping over my shoulder.That’s up there with”money eases stress”,”liars make good writers” and “philanderers make even better liars”.

我想这个结论太让人吃惊了,于是我把报告揉成一团扔在脑后了。以前还有人说“金钱可以缓解紧张情绪”,“说谎的人能成为好作家”,以及“爱情不专一的男人更会说谎”。

2.Last year,she sadly got her wish,far too soon,living just over half as long as the woman who bore her.

可是这一天来得太快了,去年她就不幸地实现了自己的愿望。她去世时的年龄只有外婆去世时的一半多一点。

3.His main character,Enid Lambert,suffers from a depression that acts as a kind of invisible force field,unconsciously repelling everyone away from her fragile core.Enid complains and sulks,manipulates and cajoles,in order to assuage her fundamental dissatisfaction.

他小说中的女主人公伊尼德·兰勃特所患的抑郁症形成了一种无形的气场,潜意识里,任何人都不能触动她那脆弱的心灵。艾尼德抱怨、生气、利用别人,并以甜言蜜语来哄骗别人,为的就是缓解自己的不满。

4.She remains intact because her depression protects her from ever truly suffering,the way those around her must.What doesn’t kill you,it seems,moves on to more stubborn quarry.

她能好好的活下去,就是因为她的抑郁症保护了她不至承受真正的痛苦,而这种痛苦则是她周围的人必须承受的。看来,打不垮你的东西会继续发展成为使你更顽强的来源。

5.So,hit the snooze,the bottle or the skids.Resume bitching,chin down,carry the hatchet,under rug nothing.Life is hard and then you ...sigh.Heavily.

你可以打瞌睡、酗酒,也可以放慢生活的脚步。你可以继续抱怨,可以心情不快,也可以拿起武器反击,不用躲躲藏藏。生活是艰难的,那么你可以叹息,重重的叹息。

Lesson 8

1. Every war has had its songs that whipped up patriotic fervor or, in the case of the Vietnam War that encouraged protest against it.

每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者如在越南战争中激起人们的反战情绪。

2. The idea is to take a song that people like or that has particular meaning or emotional association for them and use it with new words, hoping that some of the liking, meaning, or emotional associations will transfer to the new ideas being communicated. And it often works.

改词是把一首人们喜爱或者对他们具有特殊意义或感情色彩的歌曲填上新词,希望把这种喜爱、意义或感情色彩带到正在传播的新观念中。通常这种方法很奏效。

3 As a result, a number of community and national groups have applied pressure on stations to keep these songs and performers off the air. These charges also stimulated investigations by the Federal Communications Commission, the regulatory agency charged with overseeing broadcast practices.
骂人的英语句子及翻译

本文来源:http://www.yin56.com/wangmingmingzi/39190/

    上一篇:药的英语单词

    下一篇:一篇英语文章加翻译

    热门推荐
    • 男英文网名精选三篇

      俄国作家列夫·托尔斯泰说:“人不是因为美丽才可爱,而是因为可爱才美丽。”女生的可爱气质令其更加美丽动人,在起好听的网名时,便可以选择简单的可爱网名,以下是为大家整理的男英文网名精选三篇,欢迎品鉴!

    • 有意境的qq男生英文网名带翻译集合3篇

      下面是小编为大家整理的有意境的qq男生英文网名带翻译集合3篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

    • 英文网名男精选四篇

      2020最好听英文网名,都快2020了你还在用着过时又不好听的网名吗?你知道吗?现在起一个英文网名已经成为了潮流,现在的大多数男孩女孩都追求时尚追求欧美范,都想成为潮男靓女,那么取一个即好听又好看还很潮的英文网名就成了必备啊!?下面是小编为大家整理的英文网名男精选四篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家

    • 抖音英文网名男430个范文(精选三篇)

      下面是小编为大家整理的抖音英文网名男430个范文(精选三篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

    • 有深意的英文网名【3篇】

      俄国作家列夫·托尔斯泰说:“人不是因为美丽才可爱,而是因为可爱才美丽。”女生的可爱气质令其更加美丽动人,在起好听的网名时,便可以选择简单的可爱网名,以下是小编为大家收集的有深意的英文网名【3篇】,仅供参考,欢迎大家阅读。

    • qq英文网名带符号精选三篇

      以下是为大家整理的qq英文网名带符号精选三篇,欢迎品鉴!

    • qq女生英文网名【3篇】

      俄国作家列夫·托尔斯泰说:“人不是因为美丽才可爱,而是因为可爱才美丽。”女生的可爱气质令其更加美丽动人,在起好听的网名时,便可以选择简单的可爱网名,以下是小编整理的qq女生英文网名【3篇】,仅供参考,大家一起来看看吧。

    • 游戏英文网名1000个精选七篇

      你有英文微信网名吗?现在,随着互联网的普及,世界已然已经成为了一个网络的世界,全世界的网民都可以很方便的在社交网站上面跟自己的网友聊天,超越语言、超越性别、超越种族、超越地域。也正是由于网络的普及,我们使用英语的频率也越来越频繁。以下是小编整理的游戏英文网名1000个精选七篇,仅供参考,大家一起来看